Better French translation / meilleure traduction en Français dans Sketchup

Dans sketchup, on peut “grouper”. L’inverse a été traduit par “Éclater”.
Le terme "Dégrouper’ est plus approprié.

Pour changer le mot “éclater” par “grouper” dans Sketchup, je vous propose mon fichier “Localizable.strings” auquel j’ai apporté la modification.


Dans le menu Remplacer le terme “Éclater” par “Dégrouper”

fichier a télécharger

remplacer le fichier d’origine qui se trouve a
SketchUp 2021/SketchUp.app/Contents/Resources/fr.lproj/Localizable.strings

par celui téléchargé

relancer Sketchup.

Voici le résultat :slight_smile:

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
In sketchup, you can “group”. The reverse has been translated as “Eclater”.
The term ‘Dégrouper’ is more appropriate.

To change the word “explode” to “group” in Sketchup, I suggest my file “Localizable.strings” to which I have made the modification.

file to download

replace the original file located at
SketchUp 2021 / SketchUp.app / Contents / Resources / fr.lproj / Localizable.strings

by the one downloaded

relaunch Sketchup.

The programmers, it seems, want to use a single term for both components and groups, therefore they use “Explode”. Components and groups are in most respects identical entities in SketchUp. In, for instance, AutoCad that does have separate Explode and Ungroup commands, groups differ essentially from blocks, polylines and other “explodable” entities.

1 Like

Un rose par autre nom…?

Bonjour.

Effectivement, en Anglais, “Explode” a été choisi pour servir autant pour les groupes que pour les composants. Sinon, ils auraient d^utiliser “Ungroup/Uncomponentise” ??? Je ne suis pas certains que cela aurait été très pratique sans parler du terme approprié pour les composants.

Alors, en Français, il faudrait utiliser “Dégrouper/Décomponentiser”. Encore là, pas très joli.

Par contre, j’ai noté plusieurs améliorations possibles pour la traduction française.

Un exemple, dans les préférences (sur Mac), dans "Préférences → Dessin → Divers “Disable pre-pick on Push/Pull Tool” a été traduit par “Désactiver la présélection dans l’outil Pouser/Tirer”. Le mot “dans” devrait plutôt être “pour” ou “avec”. En Anglais, peut être que “on” pourrait être “with”.

Effectivement, “Désactiver la présélection avec l’outil Pouser/Tirer” me semble pas mal.
On peut aussi inverser l’ordre => “Outil Pouser/Tirer : Désactiver la présélection”

@simoncbevans

“Un rose par autre nom…?”

I don’t speak chineese, only French :slight_smile:

Quelques changement/correction de termes pourraient rendre plus claire l’interface.
Pout ceux qui souhaitent avoir les corrections, voici le lien de mon dossier “fr.lproj”

Telecharger, dézipper, puis remplacer votre dossier qui se situe dans /Applications/SketchUp 2021/SketchUp.app/Contents/Resources/fr.lproj
par le mien

++++++++++++++++++++++
FORMAT :
“nomduficher.strings”

“anciens termes”
“termes corrigés”
++++++++++++++++++++++

PreferencesCompatibilityInfo.strings

“Activez ou désactiver le défilement naturel de la molette de la souris.”
“Activer ou désactiver le défilement naturel de la molette de la souris.”

“Ne mettre en surbrillance que la boîte de délimitation.”
“Mettre en surbrillance uniquement la boîte de délimitation.”

PreferencesDirectories.strings

“0BV-Du-Qaf.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“0BV-Du-Qaf.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“DI4-Z9-reG.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“DI4-Z9-reG.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“Fez-Pf-NWz.title” = “Images de filigrane:”;
“Fez-Pf-NWz.title” = “Images avec filigrane:”;

“IiZ-Wz-rwO.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“IiZ-Wz-rwO.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“O2s-gT-rd9.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“O2s-gT-rd9.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“SfY-By-ILe.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“SfY-By-ILe.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“cUu-7a-jia.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“cUu-7a-jia.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;

“hK1-cE-4AB.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“hK1-cE-4AB.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“oF9-PS-cZa.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“oF9-PS-cZa.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

“swD-2q-dO9.ibShadowedToolTip” = “Ouvrez ce dossier dans le Finder”;
“swD-2q-dO9.ibShadowedToolTip” = “Ouvrir ce dossier dans le Finder”;

PreferencesDrawingInfo.strings

“62.title” = “Désactiver la présélection dans l’outil Pousser/Tirer”;
“62.title” = “Désactiver la présélection avec l’outil Pousser/Tirer”;

PreferencesWorkspace.strings

“25.ibShadowedToolTip” = “Utilise des boutons de grande taille pour la palette d’outils.”;
“25.ibShadowedToolTip” = “Utiliser des boutons de grande taille pour la palette d’outils.”;

ShadowPanel.strings

“227.title” = “Clair:”;
“227.title” = “Claire:”;

“229.title” = “Foncer:”;
“229.title” = “Foncée:”;

ToolPaletteSmall.strings

“456.ibShadowedToolTip” = “Plan de section”;
“456.ibShadowedToolTip” = “Plan de coupe”;

“0Uy-ZW-JQY.ibShadowedToolTip” = “Plan de section”;
“0Uy-ZW-JQY.ibShadowedToolTip” = “Plan de coupe”;

ViewerMenu.strings

“1322.title” = “Plans de section”;
“1322.title” = “Plans de coupe”;

ComponentMakerPanel.strings

“9.ibShadowedToolTip” = “Tapez le nom du composant.”;
“9.ibShadowedToolTip” = “Indiquez le nom du composant.”;

“10.ibShadowedToolTip” = “Tapez une description du composant.”;
“10.ibShadowedToolTip” = “Indiquez la description du composant.”;

ExporterController.strings

“167.title” = “Message de progression”;
“167.title” = “Indicateur de progression”;

J’ai essaye de traduire, bien mal sans doute, qulequechose que Shakespeare a ecrit. L’original:

A rose by any other name (would smell as sweet).

That is what they told me when I was first time in Paris and tried to speak my best school French to them. Last time it was much better, even some English was understood. Maybe the reason was that I was accompanied by a young lady (my daughter).

1 Like

The nice tourists who arrive in France with their English, who think that everything is going to be fine … not so sure.

it’s official, google translate was created for the French :slight_smile:

1 Like

you could translate it by : une rose, quel que soit le nom qu’on lui donne, sentira toujours aussi bon.

Parisian have always had this reputation of showing very little comprehension, which is more (I think) a lack of patience.
But it’s getting better with the years, I don’t think your daughter was the reason :slight_smile:

Better than mine I’m sure. Interestingly though, I came across this French Canadian rendering very close to mine (apart from my idiotic gender error):

Les offices de commercialisation, les organismes commerciaux d’États, la Commission du blé, la gestion des approvisionnements, les sociétés des alcools—tous ces mécanismes sont dans leur mire, façon de parler, à l’OMC. Plus vite les Canadiens s’en rendront compte, plus vite nos gouvernements commenceront à l’appeler de son véritable nom, au lieu de jouer à cette petite conversation commerciale polie… J’appellerai une rose par un autre nom si vous appelez quelque chose d’autre par un autre nom, et nous prétendrons que nous n’avons pas la discussion que nous avons effectivement.

It comes from here: https://www.noscommunes.ca/DocumentViewer/fr/36-1/FAIT/reunion-123/temoignages

'Course, it just goes to show how hard translation can be and how unique Shakespeare was.