Finnish companies are eager to invent “international” names for their products. I wish I hadn’t stumbled on the ad for this one:
Does one of the words have a rude or humorous meaning in Finnish or Swedish?
As a native English speaker with some knowledge of half a dozen other European languages, none of them have any non-obvious meanings for me.
Jalapeño is a Mexican or Spanish word meaning a type of chilli.
Is Poppamies a product line or manufacturer’s brand name? Not a word with any obvious meaning otherwise.
I know the word relates to cheese, but the other meanings, I think, sort of kill it:
Like “gay”…
I see. Just “cheese” instead of “cheesy” would be better.
Based on the large variety of “cheese & jalapeno” snacks that I see in stores here in the US, I’d definitely say it’s “cliche” at this point
There are restrictions as to when a product can use the word “cheese”, having to do with the cheese content. That’s why in the US we get products like Kraft Singles which is a “processed cheese product.”
True, it can convey that meaning. When it’s referring to food, you generally understand it to mean actual cheese.
As a UK native, I wouldn’t have much of a problem with the word cheesy in this context. Sure, it can mean something else entirely in a different context but I am not actually sure what a “cheesy” snack would look like with the wrong connotation. Now if the packet had shown an awful rendition of a Mexican, complete with sombrero and donkey…
And a guitar…They spared me from that.
If the pack was labelled Mega Cheesy Pussi there might be some issues.
You’re straying into Gloop territory now, surely?
I tried to find a film clip I once saw but couldn’t locate it. A Mexican film with a dancing donkey carrying a mariachi singer with his guitar, serenading a sleeping beauty. I loved it.
Double cheese with cheesy topping!